Одним из способов получить контент для своего сайта – это заказать перевод с английского на русский. Как и где найти хороших переводчиков, сколько стоит их труд, и как проверить работу, не зная языка, вы узнаете в этой статье.
Где можно заказать перевод текста?
Сейчас существует много профессионалов по переводу текста. Обычно, они ищут себе заказы тремя путями:
- Через бюро переводов. Это самое распространённое агентство, в которое обращаются люди при необходимости перевести текст любой сложности. Обычно такие компании занимаются работой с документами, но могут принять и обычный текст, доклад, статью или даже художественное произведение. Расценки здесь средние, но в отличие от известности бюро и от количества поступающих заказов клиент рискует переплатить.
- Через биржи контента. Начинающие переводчики или те, для кого эта профессия является подработкой или хобби, идут на интернет-биржи перевода. На этих площадках очень высокая конкуренция, низкие цены за работу, немного заказов, но зато можно спокойно переводить интересующие статьи и выставлять их на продажу в магазине – некоторые заказчики заинтересованы в наполнении сайтов иностранным контентом.
- Через собственные сайты. Крупные переводчики создают собственные веб-страницы и работают по принципу фриланса. Здесь можно ознакомиться с их портфолио, темами, по которым они работают, доступными услугами и расценками. Если заказчику нужен устный переводчик, то обычно именно через персональные сайты с ними и налаживается контакт.
Подборка бирж, где можно заказать перевод текстов
Почти на каждой площадке по продаже контента есть сейчас переводчики, однако где-то они более востребованы, а где-то менее. Самыми популярными являются три:
- Advego – одна из самых старых бирж контента в русском сегменте интернета, она давно завоевала любовь и доверие множества переводчиков. Их здесь привлекают неплохие ставки за перевод, наличие заказов и возможность продавать свои работы через магазин.
- Freelancer – если знание иностранных языков у переводчика выходит за пределы одной языковой пары, то можно опробовать эту площадку. На ней довольно часто появляются запросы на переводы крупных статей, на добавление субтитров к видео, на перевод по скайпу и так далее. Чем больше исполнитель знает языков, тем больше он будет цениться по рейтингу.
- Smartcar – этот сайт можно лишь в широком смысле назвать биржей. Здесь действительно исполнители выполняют работу заказчиков, однако по большей части это удобная онлайн-утилита для письменного перевода с функцией архивной памяти. На основе CAT-технологий построены многие переводческие программы, поэтому сайт сильно ценится. Заказчики здесь – в основном фирмы, которые заинтересованы в быстром и качественном переводе коротких текстов. Также площадку любят производители небольших игр, которым нужны переводчики, готовые заняться локализацией небольших проектов.
Стоимость перевода текста
Цены на этот вид деятельности довольно нестабильны, так как связаны с объемом, языком, сложностью, стилем и тематикой работы. В среднем, расценки следующие:
- В бюро – 100-150 рублей за лист А4, напечатанный 14 шрифтом. Если тематика специализированная, то цена может увеличиться вдвое.
- На биржах – 50-60 рублей за лист А4, вне зависимости от темы. Всегда есть переводчик, который будет готов взяться за работу даже за такие небольшие деньги.
- У специалистов-фрилансеров – от 200 рублей за лист А4.
Как на бирже выбрать исполнителя для выполнения перевода?
При выборе переводчика на бирже для своего заказа нужно обращать внимание на три вещи:
- Есть ли у него опыт перевода. Понять это можно, просмотрев профиль исполнителя и найдя перечень выполненных им заказов.
- Подходит ли ему тема. Если автор обычно пишет и переводит про садоводство, не стоит ему доверять машиностроение. В переведенных статьях очень важна исходная терминология, которую человек по незнанию может упустить.
- Есть ли статьи его авторства в магазине. Если переводчик действительно практикующий, то он будет выкладывать свои работы на продажу, чтобы заработать дополнительные деньги на своих навыках. Если тексты есть, то можно быть почти на 100% уверенным, что перед вами хороший исполнитель.
Как проверить перевод текста, если не знаешь язык?
У некоторых заказчиков может возникнуть такая проблема, особенно если язык необычный, к примеру, греческий или ирландский. В большинстве случаев, проверку можно сделать с помощью обыкновенного онлайн-переводчика. Прогоните через него исходный текст и проверьте для начала общую тему. Если она совпадает, проверьте числовые элементы – даты, меры веса, расстояние и тому подобное. Они лучше всего отражают точность перевода на русский. В последнюю очередь, проверьте совпадение содержание последнего абзаца – если суть одинакова, вам сдали качественную работу, а вот если нет, то есть вероятность, что исполнитель поленился переводить до конца и сильно урезал исходный материал.
Что лучше: агентство или найти исполнителя на бирже?
Выбор, где заказать перевод с английского на русский, зависит от типа задания. Если нужно перевести важные документы, то с ними нужно обращаться только в специализированное бюро – чаще всего, в штате есть сотрудник с юридической или экономической специальностью, который сможет вникнуть в суть документов и правильно их интерпретировать. То же самое относится и к научным статьям и докладам.
Простые же тексты можно доверить и бирже. Сюда же можно отправиться за несложным специализированным и художественным переводом.
Заключение
Подводя итоги, можно сказать, что очень много фирм и веб-площадок смогут выполнить качественный перевод. Главное, подобрать нужного исполнителя в соответствии с самим заданием, чтобы не переплатить, но и не получить неадекватный перевод.