Обладание знаниями в правовой сфере ценится в любой стране мира, а возможность писать юридические переводы делает из человека неоценимого специалиста. В чем особенности таких переводов, где можно найти работу по специальности и в чем ее преимущества и недостатки вы узнаете из этой статьи.
Особенности перевода узкоспециализированных текстов
Узкая тематика подразумевает список довольно очевидных особенностей, из-за которых не каждый переводчик может освоить определенные сферы.
- Конкретные термины. Что в экономическом, что в юридическом переводе есть строгие определения. Их незнание может повлечь к полному непониманию текста.
- Сухой язык. Юридические темы обычно написаны в научном стиле, а он отличается полным отсутствием эпитетов, эмоциональных высказываний и разговорной лексики. Поэтому переводчикам информационных статей или художественных текстов очень сложно переключиться на язык, лишенный эмоциональных окрасок.
- Сложный понятийный аппарат. Чтобы правильно перевести иностранный юридический текст на русский, нужно знать не только российские правовые нормы, но и зарубежные, чтобы выстраивать правильные логические связи.
Где искать заказы для заработка на переводе специализированных текстов?
Существуют многочисленные бюро переводов, которым просто необходимы специалисты узкой направленности, в том числе переводчики со вторым юридическим, экономическим или медицинским образованиям. Именно в такие агентства приходят люди, если им нужно перевести документы, большие научные статьи, договоры или доклады. С учетом специфики работы, у сотрудников всегда есть достаточно заказов.
Чтобы попасть на работу в одно из таких агентств, помимо резюме, нужно отправить свое портфолио, которое должно состоять из успешных работ. В примерах могут быть договора, статьи законов, другие работы из той же сферы. Многие бюро также предлагают пройти свой тест, чтобы понять уровень владения языком у кандидата.
Если переводчик не уверен в своем профессионализме, или у него не хватает опыта, он может искать заказы на биржах контента. Почти на каждой из них есть отдельный блок, посвященный заказам на перевод. Там можно набить руку, получить опыт, и собрать необходимое для продолжения карьеры портфолио.
Биржи, где можно найти заказы по переводу спец. текстов
Бирж контента много, но не только они предлагают работу для переводчиков. Есть еще пара доступных вариантов.
- Etxt, Text.ru, Advego – это три самых крупных биржи по продаже и написанию статей в интернете. Они известны среди копирайтеров и заказчиков, поэтому тут есть постоянный поток заказов. Их, конечно, немного, да и цены сильно занижены по сравнению со средними, однако для получения первого опыта профессионального перевода они подойдут. Кроме того, переводчики могут сами искать интересные им статьи, переводить их и продавать готовые работы в магазинах бирж.
- Smartcat – этот сайт объединяет в себе программу для упрощения процесса перевода с сайтом по поиску заказчиков. На нем присутствуют в основном небольшие фирмы, которые заинтересованы в переводах небольших игровых проектов, буклетов, рекламной литературы и уставов предприятий. Последнее может сильно заинтересовать переводчиков юридической направленности.
- Freelancer – эта площадка подойдет тем, кто ужеуверен в своих силах и хочет заявить о себе как о переводчике-фрилансере. Здесь есть возможность попробовать себя и в письменном, и в устном переводах, создать свое портфолио, а главное, заручиться важными рекомендациями от серьезных заказчиков.
Плюсы и минусы такого заработка
Преимущества:
- Возможность набраться опыта.
- Расширение фоновых знаний.
- Оттачивание мастерства и получение здравой критики.
- Получение рекомендаций от заказчиков.
- Возможность найти постоянного работодателя.
Недостатки:
- Очень высокая конкуренция.
- Низкая оплата труда.
- Недостаток заказов по специальности.
Подводя итоги, можно сказать, что перевод юридических текстов – это навык, который ценится в современном мире, и если удачно устроиться на работу, то можно получать за него неплохие деньги.