Перевод научных текстов является важной частью работы любого профессионального переводчика. При высоком уровне компетентности в той или иной сфере можно получать регулярные хорошо оплачиваемые заказы. Как начать работать переводчиком, где искать заказы, а также какие плюсы и минусы такой работы, вы узнаете из этой статьи.
Особенности перевода научных текстов
Научные тексты характеризуются:
- Логичностью построения предложений.
- Информативностью.
- Отсутствием эмоциональности.
- Смысловой точностью.
- Максимальной объективностью.
- Отсутствием двойных смыслов.
От переводчика также требуется прекрасное знание правил структурирования и оформления статей как на русском, так и на английском языке.
Технологии перевода научных текстов включают в себя:
- Правила перевода терминов с учетом терминосистем на языке оригинала и перевода, с учетом различия терминов в связи со спецификой передачи мысли на каждом из языков.
- Считывание особенностей структуры предложения и ее передача при переводе.
С чего начать карьеру по удаленному переводу научных статей?
В первую очередь необходимо оценить свои навыки и опыт, составить портфолио и резюме. Выделить свою основную компетенцию. Начать работу с заказов средней ценовой категории, так как на них можно быстро набраться необходимого опыта для дальнейшего перехода в “высшую лигу”.
Искать заказы проще всего через так называемые биржи. Они бывают следующих типов:
- Биржи копирайтинга.
- Биржи фриланса.
- Биржи переводчиков.
Проще всего получить заказ на первом типе бирж, но ценник там будет минимальный. Второй тип потенциально самый прибыльный, но для новичка там работы будет мало. Третий тип поможет заказчику найти ваши контакты и резюме, но договариваться о стоимости работы, ТЗ и условиях оплаты придется напрямую.
Подборка бирж, где можно найти заказы на перевод научных статей за деньги
Популярные биржи фриланса:
- FL.ru.
- WorkZilla.
Популярные биржи копирайтинга:
- Etxt.
- Copylancer.
Популярные биржи переводчиков:
- ProZ.com.
- TranZilla.
- Translatorscafe.com.
Зарегистрируйтесь на всех указанных площадках и попробуйте выполнить по 2-3 небольших заказа с переводом. Это даст понимание, где удобнее работать лично вам.
Плюсы и минусы перевода научных текстов на дому
На основе отзывов в интернете, а также личного опыта созданы следующие списки достоинств и недостатков.
Плюсы:
- Свободный график.
- Самостоятельный выбор проектов для работы (никто не заставит взяться за тексты, которые вам не интересны).
- Свобода перемещения. Можно путешествовать и работать из любой точки земного шара, где возможен выход в интернет.
- Не нужно каждое утро рано вставать и ехать в офис.
- Можно в перерывах делать домашние дела (ухаживать за ребенком, гулять с собакой, делать уборку, готовить).
Минусы:
- Если вы работаете как фрилансер, то у вас не начисляется пенсия, нет больничных и декретных выплат.
- Вы очень много времени проводите дома, снижается уровень социализации.
- Поначалу переводы будут приносить в несколько раз меньше денег, чем ваша обычная работа.
- Изначально поиск заказов будет занимать до 70% рабочего времени.
- Нет никаких гарантий заработка. Все зависит от того, как хорошо вы умеете продавать свой труд и от востребованности вашей компетенции. Скорее всего, у физика-ядерщика будет меньше заказов, чем у фармацевта.
- Вы останетесь один на один со всеми проблемами. Не будет ни коллег, ни начальника, которые могли бы помочь.
- У вас совершенно точно будут проблемы с дисциплиной. Скорее всего, вам будет сложно себя заставить работать необходимое количество часов в день, ведь никто не будет вас контролировать.
Что лучше: работать через биржи или напрямую?
Очевидными плюсом бирж является функция “Безопасная сделка” (есть не на всех площадках) и система честных рейтингов и отзывов. Это позволит максимально обезопасить вашу трудовую деятельность с финансовой точки зрения. Обмануть и получить текст не заплатив, заказчик не сможет. Да и пользователи бирж со старыми регистрациями дорожат своей репутацией, и вряд ли будут заниматься мелким мошенничеством.
Минусы работы через биржи:
- Чтобы оставлять заявки на дорогие заказы нужно оплатить “Профессиональный аккаунт”. Это стоит от 600 до 1500 рублей в месяц.
- На биржах, не требующих взносов, дорогие заказы практически невозможно найти.
- Средняя комиссия биржи – 10% (в дополнение к оплате Pro-аккаунта).
- Высочайшая конкуренция (на выгодные заказы может быть подано до 30 заявок за полдня).
Самой эффективной стратегией для новичка видится первоначальная работа через биржи, с дальнейшим переходом в работу напрямую с надежными заказчиками. Если сразу пробовать искать заказы напрямую, не имея опыта и портфолио, то вы рискуете остаться совсем без работы.
Сколько можно зарабатывать на переводе научных текстов
Заработок напрямую зависит от следующих факторов:
- Уровень вашего владения языком (наличие диплома, сертификатов).
- Уровень вашей профильной компетенции (наличие опыта работы).
- Спрос на вашу компетенцию на рынке.
- Качество портфолио.
- Грамотность речи и умение структурировать текст.
Новичку удастся заработать 10 000 – 15 000 рублей за месяц. А опытные переводчики, имеющие постоянных клиентов, зарабатывают 30 000 – 50 000 рублей в месяц. Для этого нужно иметь 4-6 постоянных заказчика и работать 8 часов в день. Безусловно, все эти цифры примерные, и в вашем случае может быть расхождение до 20% в обе стороны.
Заключение
Удаленный перевод научных текстов – реальная возможность зарабатывать среднюю зарплату по России для образованного и опытного специалиста. При этом нет необходимости ежедневно посещать офис и регулярно лично общаться с клиентами. Успех работы на дому напрямую будет зависеть от самодисциплины. При ее отсутствии зарабатывать хорошие деньги просто невозможно.
Самый простой способ поиска клиентов для новичка — это биржи. Они помогут освоиться в интернет-заработке новичку, и не быть при этом обманутым. Когда у вас наберется 4-6 постоянных заказчиков, заработок может составить 50 000 рублей. На этой стадии уже можно будет уходить с бирж и работать с проверенными клиентами напрямую.